“饕餮少女”投稿了12篇英文诗词,这次小编在这里给大家整理后的英文诗词,供大家阅读参考。
英文诗词:Then
by Spencer Reece
I was a full-time house sitter. I had no title.
I lived in a farmhouse, on a small hill,
surrounded by 100 acres. All was still.
The fields were in a government program
that paid farmers to abandon them. Perfect.
I overlooked Union Lake, a small lake,
with a small ugly island in the middle
a sort of mistake, a cluster of dead elms
encircled by marsh, resembling a smear
of oil paint left to congeal on a palette.
Pesticides farmers sprayed on their crops
over the years had drained into the lake
and made the water black, the fish shake.
About the family that built the house
I knew nothing. Built in 1865,
perhaps they came after the Civil War?
It was a simple house. Two stories.
Six rooms. Every wall crooked.
Before the house, Indians camped there.
If you listened you could hear them.
On Sunday afternoons in early June,
the sun would burnish the interiors.
Shafts of light fell across the rooms.
An old gray cat sparred his mote-swirls.
Up a tiny staircase, ladder steep,
I was often found, adrift, half asleep.
I forgot words, where I lived, my dreams.
Mirrors around the house, those streams,
ran out of gossip. The walls absorbed me.
There was every indication I was safe there.
Outside, children sang, sweetening the air:
Row, row, row your boat, gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream . . .
their fingers marrying each other with ease
as the dark built its scaffolding above the trees.
Peonies spoiled, dye ran from their centers.
Often, the lawn was covered by a fine soft rain.
Days disappeared as quickly as they came.
The children receded. The moon rose.
Cows paused on the wild green plain
of all that land still left uncommercialized.
Three years I had there. Alone. At peace.
Often I awoke as the light began to cease.
The house breathed and shook like a lover
as I took for myself time needed to recover.
英文诗词
The Nightjar
We loved our nightjar, but she would not stay with us.
We had found her lying as dead, but soft and warm,
Under the apple tree beside the old thatched wall.
Two days we kept her in a basket by the fire,
Fed her and thought she well might live ? till suddenly
I the very moment of most confiding hope
She arised herself all tense, qivered and drooped and died.
Tears sprang into my eyes- why not? The heart of man
Soon sets itself to love a living companion,
The more so if by chance it asks some care of him.
And this one had the kind of loveliness that goes
Far deeper than the optic nerve- full fathom five
To the soul抯ocean cave, where Wonder and Reason
Tell their alternate dreams of how the world was made.
So wonderful she was-her wings the wings of night
But powdered here and therewith tiny golden clouds
And wave-line markings like sea-ripples on the sand.
O how I wish I might never forget that bird-
Never!
But even now, like all beauty of earth,
She is fading from me into the dusk of Time.
英文诗词一首
National Poetry Month
by Elaine Equi
When a poem speaks by itself,it has a spark
and can be considered part of a divine conversation.
Sometimes the poem weaves like a basket around two loaves of yellow bread.
“Break off a piece of this April with its raisin nipples,” it says.
“And chew them slowly under your pillow. You belong in bed with me.”
On the other hand,when a poem speaks in the voice of a celebrity
it is called television or a movie. “There is nothing to see,”
say Robert De Niro,though his poem bleeds all along the edges
like a puddle crudely outlined with yellow tape
at the crime scene of spring.
“It is an old poem,” he adds.
“And besides,I was very young when I made it.”
英文诗词精选
by Mark Ford
Unwinding in a cavernous bodega he suddenly
Burst out:——Barman, these tumblers empty themselves
And yet I persist; I am wedged in the giant eye
Of an invisible needle. Walking through doors
Or into them, listening to anecdotes or myself spinning
A yarn, I realize my doom is never to forget
My lost bearings. In medias res we begin
And end: I was born, and then my body unfurled
As if to illustrate a few tiny but effective words
But——oh my oh my——avaunt. I peered
Forth, stupefied, from the bushes as the sun set
Behind distant hills. A pair of hungry owls
Saluted the arrival of webby darkness; the dew
Descended upon the creeping ferns. At first
My sticky blood refused to flow, gathering instead
In wax-like drops and pools; mixed with water and a dram
Of colourless alcohol it thinned and reluctantly
Ebbed away. I lay emptied as a fallen
Leaf until startled awake by a blinding flash
Of dry lightning, and the onset of this terrible thirst.
有关英文诗词
Traveling through the Dark
by William Stafford
Traveling through the dark I found a deer
dead on the edge of the Wilson River road.
It is usually best to roll them into the canyon:
that road is narrow; to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light I stumbled back of the car
and stood by the heap, a doe, a recent killing;
she had stiffened already, almost cold.
I dragged her off; she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason
her side was warm; her fawn lay there waiting,
alive, still, never to be born.
Beside that mountain road I hesitated.
The car aimed ahead its lowered parking lights;
under the hood purred the steady engine.
I stood in the glare of the warm exhaust turning red;
around our group I could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all——my only swerving,
then pushed her over the edge into the river.
英文诗词:《飞鸟集》
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的'脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
精选英文诗词赏析
The Wine-Drinkers
by Tennessee Williams
The wine-drinkers sit on the porte cochère in the sun.
Their lack of success in love has made them torpid.
They move their fans with a motion that stirs no feather,
the glare of the sun has darkened their complexions.
Let us commend them on their conversations.
One says “oh” and the other says “indeed.”
The afternoon must be prolonged forever,
because the night will be impossible for them.
They know that the bright and very delicate needles
ed beneath the surfaces of their skins
will work after dark—at present are drugged, are dormant.
Nobody dares to make any sudden disturbance.
One says “no,” the other one murmurs “why?”
The cousins pause: tumescent.
What do they dream of? Murder?
They dream of lust and they long for violent action but none occurs.
Their quarrels perpetually die from a lack of momentum
The light is empty: the sun forestalls reflection.
英文诗词Skills
Skills
--by Jonathan Aaron
Blondin made a fortune walking back and forth
over Niagara Falls on a tightrope—blindfolded,
or inside a sack, or pushing a wheelbarrow, or perched on stilts,
or lugging a man on his back. Once, halfway across,
he sat down to cook and eat an omelette.
Houdini, dumped into Lake Michigan chained
and locked in a weighted trunk, swam back to the boat
a few moments later. He could swallow more than a hundred needles
and some thread, then pull from between his lips
the needles dangling at even intervals.
I can close my eyes and see your house
explode in a brilliant flash, silently,
with a complete absence of vibration. And when I open them again,
my heart in my mouth, everything is standing
just as before, but not as if nothing had happened.
英文诗词:Nights
by Harvey Shapiro
Drunk and weeping. It‘s another night
at the live-in opera, and I figure
it‘s going to turn out badly for me.
The dead next door accept their salutations,
their salted notes, the drawn-out wailing.
It‘s we the living who must run for cover,
meaning me. Mortality‘s the ABC of it,
and after that comes lechery and lying.
And, oh, how to piece together a life
from this scandal and confusion, as if
the gods were inhabiting us or cohabiting
with us, just for the music‘s sake
春天英文诗词
by William Carlos Williams
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast-a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines-
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches-
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind-
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined-
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance-Still, the profound change
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken
精选Survivor-英文诗词
Survivor
by Vijay Seshadri
We hold it against you that you survived.
People better than you are dead,
but you still punch the clock.
Your body has wizened but has not bled
its substance out on the killing floor
or flatlined in intensive care
or vanished after school
or stepped off the ledge in despair.
Of all those you started with,
only you are still around;
only you have not been listed with
the defeated and the drowned.
So how could you ever win our respect?——
you, who had the sense to duck,
you, with your strength almost intact
and all your good luck.
红楼梦英文诗词
【红楼梦 引子】
Prologue to The Dream of Red Mansions
开辟鸿蒙,谁为情种?
都只为风月情浓。
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
From the strong passion of breeze and moonlight they came.
趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
So in this world of sweet longing
On a day of distress, in an hour of loneliness,
Fain would I impart my senseless grief
By singing this Dream of Red Mansions
To mourn the Gold and the Jade.
【枉凝眉】
Vain Longing
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
若说有奇缘,如何心事终虚化?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
一个是水中月,一个是镜中花。
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
想眼中能有多少泪珠儿,
How many tears can well from her eyes?
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?
【作者题绝】
满纸荒唐言,一把辛酸泪!
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
都云作者痴,谁解其中味?
All men call the author fool;
None his secret message hears.
【太虚幻境楹联】
Illusory Land of Great Void
假作真时真亦假,无为有处有还无。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being turns into being, being becomes non-being.
【葬花吟】
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows;
手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
Willows and elms, fresh and verdant,
Care not if peach and plum blossom drift away;
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
Next year the peach and plum will bloom again,
But her chamber may stand empty on that day.
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。
By the third month the scented nests are built,
But the swallows on the beam are heartless all;
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!
Next year, though once again you may peck the buds,
From the beam of an empty room your nest will fall.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
Each year for three hundred and sixty days
The cutting wind and biting frost contend.
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
How long can beauty flower fresh and fair?
In a single day wind can whirl it to its end.
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。
Fallen, the brightest blooms are hard to find;
With aching heart their grave-digger comes now.
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
Alone, her hoe in hand, her secret tears
Falling like drops of blood on each bare bough.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
Dusk falls and the cuckoo is silent;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
A green lamp lights the wall as steep enfolds her,
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.
怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:
What causes my two-fold anguish?
Love for spring and resentment of spring;
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
For suddenly it comes and suddenly goes,
Its arrival unheralded, noiseless its departing.
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
Last night from the courtyard floated a sad song –
Was it the soul of blossom, the soul of birds?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
Hard to detain, the soul of blossom or birds,
For blossoms have no assurance, birds no words.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
I long to take wing and fly
With the flowers to earth's uttermost bound;
天尽头,何处有香丘?
And yet at earth's uttermost bound
Where can a fragrant burial mound be found?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
Better shroud the fair petals in silk
With clean earth for their outer attire;
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
For pure you came and pure shall go,
Not sinking into some foul ditch or mire.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Now you are dead I come to bury you;
None has divined the day when I shall die;
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?
【黛玉容貌】
两弯似蹙非蹙笼烟眉,
一双似喜非喜含情目。
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.
态生两靥之愁,娇袭一身之病。
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.
泪光点点,娇喘微微。
Often the eyes swam with glistening tears;
Often the breath came in gentle gasps.
闲静时如姣花照水,
行动处似弱柳扶风。
In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
心较比干多一窍,
病如西子胜三分。
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;
And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
【宝黛初见】
黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”
His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”
宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”
“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.
贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”
宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”
“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”
【王熙凤容貌】
一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;
Eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
身量苗条,体格风骚;
a slender form,
seductive grace;
粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
【聪明累】
Caught By Her Own Cunning
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。
Too shrewd by half, with such finesse you wrought
That your own life in your own toils was caught;
生前心已碎,死后性空灵。
But long before you died your heart was slain,
And when you died your spirit walked in vain.
家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。
Fall'n the great house once so secure in wealth,
Each scattered member shifting for himself;
枉费了,意悬悬半世心;
好一似,荡悠悠三更梦。
And half a life-time’s anxious schemes
Proved no more than the stuff of dreams.
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。
Like a great building’s tottering crash,
Like flickering lamp wick burned to ash,
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定。
Your scene of happiness concludes in grief:
For worldly bliss is always insecure and brief.
【好了歌】
All Good Things Must End
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
古今将相在何方,荒冢一堆草没了。
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they’ve wed,
君生日日说恩情,君死又随人去了。
Who swear to love their husband evermore
But remarry as soon as he’s dead.
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。
All men long to be immortals
Yet with getting sons won’t have done.
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
【终身误】
A Life Misspent
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
Well-matched, all say, the gold and the jade;
I alone recall the pledge between plant and stone.
空对着,山中高士晶莹雪;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills
I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
I sigh, learning that no man’s happiness is complete:
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
【红豆词】
滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼,
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不见菱花镜里形容瘦。
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the glass;
展不开的眉头,捱不明的更漏。
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,
流不断的`绿水悠悠。
Like the shadow of peaks, her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
【黛玉湘云联诗】
寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
【飞鸟各投林】
The Birds Into The Wood Have Flown
为官的,家业凋零;
富贵的,金银散尽;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,
有恩的,死里逃生;
无情的,分明报应;
The kind with life have been requited,
The cruel exemplarily punished;
欠命的,命已还;
欠泪的,泪已尽。
The one who owed a life is dead,
The tears one owed have all been shed.
冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。
Wrongs suffered have the wrongs done expiated;
The couplings and the sundering were fated.
欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。
Untimely death sin in some past life shows,
But only luck a blest old age bestows.
看破的,遁入空门;
痴迷的,枉送了性命。
The disillusioned to their convents fly,
The still deluded miserably die.
好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
Like birds who, having fed, to the woods repair,
They leave the landscape desolate and bare.
★ 英文诗词:Nights
★ 中秋英文诗词欣赏
★ 英文诗词:小妖精(A little spirit)
★ 英文诗词Raw Goods Inventory
★ 假如有一天的英文诗词
★ 诗词
★ 诗词大全
★ 诗词诗词
★ 英文诗词:感受狄金森的“死亡”
★ 范文英文
英文范文2023-11-05
古风诗词2022-10-25
赏月诗词2022-10-26
李清照诗词2022-10-27
精美诗词2022-10-27
新年诗词2022-10-28
纳兰诗词2022-10-29
红楼梦诗词2022-10-31
茶文化诗词2022-11-10
古代诗词2022-11-11